• La organización actoral destacó que la reforma no significa una restricción a las actividades profesionales del doblaje.
  • El diputado Sergio Mayer tuvo que aclarar que esta reforma no amenaza a los actores de doblaje.
  • Esta reforma puede incrementar el trabajo para las empresas de doblaje, considera la dueña de Made in Spanish.

La Asociación Nacional de Actores (ANDA) corta la polémica sobre la reciente reforma a la ley federal de cinematografía. En redes sociales y medios de comunicación se difundió que la reforma al artículo 8 afectaría a la industria del doblaje.

Sin embargo, la ANDA zanjó esa interpretación al explicar que el doblaje se puede aplicar libremente a cualquier película de cualquier género. Entonces, el organismo sindical señaló que si bien la reforma obliga al subtitulaje de las películas que se exhiban en México, “esto no supone, como algunos medios de comunicación han anunciado, una prohibición al doblaje de las películas”.

En un comunicado, la organización actoral destacó que la reforma tampoco significa una restricción a las actividades profesionales del doblaje. 

No obstante, la redacción del artículo, tal como aparece en el Diario Oficial de la Federación (DOF), despertó muchas dudas:

“Artículo 8º.- Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”.

La ANDA y el diputado Sergio Mayer aclaran la reforma a la ley federal de cinematografía

Incluso, el presidente de la comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de diputados, Sergio Mayer Bretón, tuvo que aclarar que esta reforma no amenaza a los actores de doblaje.

Para discutir el tema, Mayer Bretón también abrirá un foro a través de su cuenta de Facebook para aclarar las dudas con respecto a esta modificación a la ley. 

Por su parte, la Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica (Canacine) señaló que esta reforma está en análisis porque la redacción del artículo es confusa. Tal como está, el artículo 8 solo deja dos géneros susceptibles de doblarse al español.

“La actual redacción del artículo no precisa si lo que se debe subtitular son solo las películas infantiles y documentales, o todas las películas, incluyendo las que están en español”, compartió en comunicado.

Datos de Imcine / Brenda Peralta.

De hecho, el doblaje tiene un peso muy importante en la exhibición de películas en los cines. De acuerdo con datos del Instituto Mexicano de Cinematografía (Imcine), 73% de las películas que se estrenaron en 2019 fueron dobladas al español.

Datos de Imcine. / Brenda Peralta.

“Que los cines no puedan exhibir las películas de animación; por ejemplo, más que con subtítulos, y las plataformas y la televisión abierta sí tengan esa opción, me parece que es una desventaja competitiva y una afectación a la experiencia” dijo por escrito a Business Insider México Tábata Vilar Villa, directora general de Canacine.

Por otra parte, la Canacine dijo que en temas de inclusión y accesibilidad las principales cadenas de exhibición cuentan infraestructura y funciones incluyentes probadas. Agregó que están en proceso de ampliarse para atender a esta población.

La reforma a la ley de cinematografía puede impulsar a la industria del doblaje

Lejos de la confusión que pudo causar la redacción del artículo, algunas empresas de doblaje ven una oportunidad para ampliar sus servicios.

Denice Cobayassi, dueña de Made in Spanish, empresa de doblaje en México, considera que además de los servicios de doblaje que ofrece puede incrementar su oferta de subtitulaje para contenidos en español.

«No creo que a las empresas de doblaje nos afecte. Al contrario, que nos va a hacer aliar con los chicos de subtitulaje, yo ofrezco ambos servicios y para mí va a ser una oportunidad de entregar el producto doblado y subtitulado, listo para que lo entreguen al cliente final», dijo a Business Insider México.

Cinemex y Cinépolis, las cadenas con más salas en el país, no estuvieron disponibles para comentar al respecto de las posibles afectaciones por la redacción confusa de ese artículo.

AHORA LEE: Los sueldos de TikTok; cuánto cobran sus ingenieros, científicos de datos y jefes de producto

TAMBIÉN LEE: Sony y Nintendo son de las compañías que mejor pagan a sus empleados en Japón y estos son sus sueldos

Descubre más historias en Business Insider México

Síguenos en FacebookInstagramTwitter y LinkedIn