• El senador de Morena Martí Batres presentó, el pasado 28 de enero, una iniciativa con el objetivo de que los cines mexicanos presenten al menos una versión doblada al español de las películas exhibidas. 
  • Geminiano Pineda, productor de cine de Canana, publicó un hilo en Twitter en el qué explicó como dicha iniciativa limita la oferta cinematográfica en México. 
  • Doblar una película cuesta de 200 mil a 300 mil pesos, mientras que subtitularla solo de 25 mil a 50 mil pesos. 
  • Al no ser rentable, la oferta cinematográfica se limitaría al cine comercial y masivo, que ya cuenta con funciones dobladas en el país. 

Geminiano Pineda, productor de cine de Canana, comentó que la iniciativa del senador Martí Batres – sobre el doblaje de las películas exhibidas – limita la distribución de la oferta cinematográfica en México.

La iniciativa del senador de Morena —presentada el pasado 28 de enero —pretende reformar diversos marcos legales, con el objetivo de que los cines mexicanos presenten por lo menos una versión doblada al español de las películas exhibidas y una versión en lengua indígena, la cual se seleccionará dependiendo de la zona geográfica donde se ubique la sala cinematográfica..

De acuerdo con un hilo publicado en Twitter por Pineda, la iniciativa no contempla varios detalles. El más destacado es que el doblaje más “económico” está alrededor de 200,000 a 300,000 pesos, dependiendo de la duración de la película, lo cual resulta más costoso que el subtitulaje de éstas (25,000 a 50,000 pesos).

A mayor precio, menor rentabilidad

Al ser más caro, películas que se proyecten en menos de 100 cines dejarán de ser rentables para los distribuidores independientes, ya que únicamente acumulan una asistencia que va de 5,000 a 50,000 personas en todo el país.

Como consecuencia, dichas películas dejarían de aparecer en la cartelera y la oferta cinematográfica se limitaría al cine comercial y masivo, que actualmente ya cuenta con versiones dobladas en las salas de cine y cuyo promedio de asistencia supera las 80,000 personas y puede llegar a los millones.

LEE MÁS: 12 películas que se estrenan este año y podrían ser fuertes rivales de Disney por las ganancias en taquilla.

En el fin de semana del 31 de enero al 2 de febrero, Cinépolis exhibió — sin contar las proyecciones especiales o de un festival determinado — al menos una función doblada al español en los cines de la Ciudad de México de cintas como “Dolittle”, “Bad Boys para Siempre” y “Gretel y Hansel”. Lo mismo ocurrió con cintas nominadas al Oscar como “Mujercitas”, “Jojo Rabbit” y “1917”.

Las películas que únicamente fueron proyectadas con subtitulaje fueron “El Faro”, “Parásitos”, “Land: Tierra de Nadie”, “La Cueva”, “Judy”, “El Caso de Richard Jewell” y “Había una vez…en Hollywood” (la cual reestrenó en el cine por sus nominaciones al Oscar).

En su hilo, Geminiano Pineda dio ejemplos de películas que ya estrenaron en México y que hubieran sufrido con la aprobación de esta reforma de Batres. Algunas de ellas son “Guerra Fría”, “Climax”, “El Faro”, “Sin Amor” y “Voraz”.

voraz doblaje peliculas cine mexicano
«Voraz» es uno de los ejemplos que Pineda dio sobre las películas que serían afectadas por la iniciativa. Cine Caníbal.

En el caso de esta última, la Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica (Canacine) reportó que durante la semana del 17 al 20 de abril de 2017 (su segunda en exhibición) acumuló un total de 4.95 millones de pesos (mdp) en taquilla y la asistencia de 90,500 espectadores.

La película de origen francés y belga compitió con títulos como “Rápidos y furiosos 8”, “Un jefe en pañales”, “La bella y la bestia” y “3 idiotas”. Todas ellas obtuvieron más ganancias y asistencias en la misma semana.

Descubre más historias en Business Insider México.